Библиотека
Дневники
Фотогалереи
Легкий форум
Архив
Поиск
Здравствуйте Гость (Вход|Регистрация)   
Студенческий форум
 
 


  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Варианты пеервода фильма

Онегин
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 207
Регистрация: 1.08.2009
Репутация: 0

Место учебы: NA


Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:

1. Без перевода (оригинал);
2. Дублированный;
3. Субтитры;
4. Одноголосый, авторский (как Goblin, Михалев и прочие студии перевода).
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
Leman
Быстрая цитата




Уважаемый Барон
Group Icon

Профиль
Группа: Декан
Сообщений: 1229
Регистрация: 7.04.2005
Репутация: 198

Место учебы: Сказочный лес.


77x.ru

Смотря какой фильм. Если мьюзикл, то смотреть лучше с субтитрами. Если же экшн, то дубляж.
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
Онегин
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 207
Регистрация: 1.08.2009
Репутация: 0

Место учебы: NA


2Leman: а если порно? Вариант с субитрми будет отвелекать от сюжета или нет?
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
Leman
Быстрая цитата




Уважаемый Барон
Group Icon

Профиль
Группа: Декан
Сообщений: 1229
Регистрация: 7.04.2005
Репутация: 198

Место учебы: Сказочный лес.


77x.ru

В порно я ценю разрешение картинки)
Кстати смешно наверное смотреть порно фильм в TS качестве)
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
Онегин
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 207
Регистрация: 1.08.2009
Репутация: 0

Место учебы: NA


2Leman: да, порно в HD это круто... 1920 на 780 smile.gif
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
Онегин
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 207
Регистрация: 1.08.2009
Репутация: 0

Место учебы: NA


2ASH: да, это самый распространенный вариант продажи HD-рипов... Хотя и простые avi-шки уже научились хранить более одной дорожки...
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Top
Маринин
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 131
Регистрация: 7.09.2009
Репутация: 6

Место учебы: ВШ


Дублированный. Так смешно, когда рот открывают невпопад звучащему! rolleyes.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Ленивый Вычислитель
Быстрая цитата




Уважаемый Борец за ИТ-цивилизацию
Group Icon

Профиль
Группа: V.I.P персона
Сообщений: 3343
Регистрация: 19.04.2005
Репутация: 297

Место учебы: ОрелГТУ


Цитата (Онегин)
Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:

а чего опрос не сделал?

1.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
BrainDrain
Быстрая цитата




Кандидат наук
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 561
Регистрация: 24.02.2009
Репутация: 33

Место учебы: ОГУ


Профессиональный дубляж. Такой вариант устраивает меня в 99% профессионально дублированных фильмов, которые мне доводилоь смотреть.
Для оставшегося одного процента, где у героя особый акцент, или присутствует непереводимая игра идиоматических выражений лучше всего оригинал, или субтитры. Разницы между голым оригиналом и оригинальным звуком+субтитры лично я почти не замечаю.
Бывает и так, что текст в субтитрах недалеко уходит от машинного перевода. Для комедий — самое то, ляпы надмозгов бывают смешнее самого фильма, но вот верьёзное кино эти переводы могут убить.
Особенно отличился фильм «Россия88», который у меня был с оригинальной русской озвучкой, но английскими (100% любительскими самопальными) субтитрами. Как же я ржал!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
ЧерносотенецЪ
Быстрая цитата




Уважаемый Борец за Царя и Отечество
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2078
Регистрация: 19.10.2007
Репутация: 118

Место учебы: курс ОрелГТУ,ныне ИстФАК ОГУ


Дубляж нравится.
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят. То же самое что вместо фразы "Не брат ты мне, гнида черножопая", Данила бы сказал "не брат ты мне, нехороший афроамериканец".
Тогда я люблю варианты типа Гоблина (Большой куш, Криминальное чтиво, Взвод, Цельно-мет. оболочка).
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
BrainDrain
Быстрая цитата




Кандидат наук
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 561
Регистрация: 24.02.2009
Репутация: 33

Место учебы: ОГУ


Цитата (ЧерносотенецЪ)
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят.

Просто вместо fuck, suck my balls, faggot и motherfucker в дубляже выражаются «вот дерьмо», «ублюдок» или «чёрт», чтобы это можно было показать по телевизору. Вырезания сцен, в том числе и сцен оскорбления кого-либо лично я не заметил.
Кстати, в оригинальные озвучки у них кишмя кишат пренебрежительными названиями разных рас, их бандиты выражаются по-бандитски, а не «этот нехороший человек предаст нас при первой опасности».
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
ЧерносотенецЪ
Быстрая цитата




Уважаемый Борец за Царя и Отечество
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2078
Регистрация: 19.10.2007
Репутация: 118

Место учебы: курс ОрелГТУ,ныне ИстФАК ОГУ


BrainDrain
Ну вот потому я очень часто не люблю телеверсии.
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Top
RamOFF
Быстрая цитата




Младший научный сотрудник
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 281
Регистрация: 13.05.2007
Репутация: 28

Место учебы: ОГАУ экономфак


Дубляж больше всего нравится, но люблю и авторские "правильные переводы".
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
PabloEscobar
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 181
Регистрация: 22.09.2007
Репутация: 9

Место учебы: Чернобыльская АЭС


Либо в оригинале, либо "правильные переводы".
Ибо бесит, когда коверкают смысл своими прилизаными, притянутыми за уши фразами, чёрт возьми!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Клава Р.
Быстрая цитата




Аспирант
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Регистрация: 5.05.2009
Репутация: 1

Место учебы: РУДН


ой это так зависит от фильма и от целей, преследуемых мной... Если хочется просто расслабиться - то дублированный, если язык интересует и голоса героев, их актерское мастерство - тогда без перевода или с субтитрами, если интересно как другие этот фильм перевели - то одноголосый, но чтобы слышен был оригинальный текст.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Bkka
Быстрая цитата




Студент
**

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Регистрация: 19.10.2009
Репутация: нет

Место учебы: NJUJ


В идеале я бы предпочла смотреть вообще без перевода, но увы, уровень знания языков не позволяет. Лучше всего русские титры и оригинальный звук, но тут тоже проблема - если много слов, или специальных терминов - внимание быстро рассеивается. Так что, увы, многоголосый перевод - мой выбор.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
  Быстрый ответ
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
 
Для вставки цитаты, выделите нужный текст и
НАЖМИТЕ СЮДА
Введите сообщение
Смайлики
:o  :D  :rolleyes:  :cry2: 
:unsure:  :cry:  :angry:  :bleh: 
:dev:  :flowers:  :fool:  :old: 
:shook:  :angel:  :wor:  :rotfl: 
:kov:  :chair:  :friends:  :wub: 
       
Показать всё


 
Опции сообщения  Включить смайлики?
 Включить подпись?
 Использовать AJAX?

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 

Студенческий клуб ostudent.ru и его создатели не несут ответственности за достоверность самостоятельно размещаемой посетителями сайта информации и не могут подтвердить или опровергнуть её.

Этот сайт защищен «Site Guard»