
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
Онегин |
4.08.2009 - 14:59 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 207 Регистрация: 1.08.2009 Репутация: 0 Место учебы: NA ![]() |
Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:
1. Без перевода (оригинал); 2. Дублированный; 3. Субтитры; 4. Одноголосый, авторский (как Goblin, Михалев и прочие студии перевода). |
Leman |
4.08.2009 - 15:01 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Уважаемый Барон ![]() Профиль Группа: Декан Сообщений: 1229 Регистрация: 7.04.2005 Репутация: 198 Место учебы: Сказочный лес. ![]() |
77x.ru
Смотря какой фильм. Если мьюзикл, то смотреть лучше с субтитрами. Если же экшн, то дубляж. |
Онегин |
4.08.2009 - 15:02 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 207 Регистрация: 1.08.2009 Репутация: 0 Место учебы: NA ![]() |
2Leman: а если порно? Вариант с субитрми будет отвелекать от сюжета или нет?
|
Leman |
4.08.2009 - 15:11 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Уважаемый Барон ![]() Профиль Группа: Декан Сообщений: 1229 Регистрация: 7.04.2005 Репутация: 198 Место учебы: Сказочный лес. ![]() |
77x.ru
В порно я ценю разрешение картинки) Кстати смешно наверное смотреть порно фильм в TS качестве) |
Онегин |
4.08.2009 - 15:11 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 207 Регистрация: 1.08.2009 Репутация: 0 Место учебы: NA ![]() |
2Leman: да, порно в HD это круто... 1920 на 780
![]() |
Онегин |
4.08.2009 - 15:29 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 207 Регистрация: 1.08.2009 Репутация: 0 Место учебы: NA ![]() |
2ASH: да, это самый распространенный вариант продажи HD-рипов... Хотя и простые avi-шки уже научились хранить более одной дорожки...
|
Маринин |
13.09.2009 - 13:32 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 131 Регистрация: 7.09.2009 Репутация: 6 Место учебы: ВШ ![]() |
Дублированный. Так смешно, когда рот открывают невпопад звучащему!
![]() |
Ленивый Вычислитель |
13.09.2009 - 15:04 (ссылка на это сообщение)
|
||
![]() Уважаемый Борец за ИТ-цивилизацию ![]() Профиль Группа: V.I.P персона Сообщений: 3343 Регистрация: 19.04.2005 Репутация: 297 Место учебы: ОрелГТУ ![]() |
а чего опрос не сделал? 1. |
||
BrainDrain |
15.09.2009 - 15:48 (ссылка на это сообщение)
|
Кандидат наук ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 561 Регистрация: 24.02.2009 Репутация: 33 Место учебы: ОГУ ![]() |
Профессиональный дубляж. Такой вариант устраивает меня в 99% профессионально дублированных фильмов, которые мне доводилоь смотреть.
Для оставшегося одного процента, где у героя особый акцент, или присутствует непереводимая игра идиоматических выражений лучше всего оригинал, или субтитры. Разницы между голым оригиналом и оригинальным звуком+субтитры лично я почти не замечаю. Бывает и так, что текст в субтитрах недалеко уходит от машинного перевода. Для комедий — самое то, ляпы надмозгов бывают смешнее самого фильма, но вот верьёзное кино эти переводы могут убить. Особенно отличился фильм «Россия88», который у меня был с оригинальной русской озвучкой, но английскими (100% любительскими самопальными) субтитрами. Как же я ржал! |
ЧерносотенецЪ |
15.09.2009 - 15:56 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Уважаемый Борец за Царя и Отечество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2078 Регистрация: 19.10.2007 Репутация: 118 Место учебы: курс ОрелГТУ,ныне ИстФАК ОГУ ![]() |
Дубляж нравится.
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят. То же самое что вместо фразы "Не брат ты мне, гнида черножопая", Данила бы сказал "не брат ты мне, нехороший афроамериканец". Тогда я люблю варианты типа Гоблина (Большой куш, Криминальное чтиво, Взвод, Цельно-мет. оболочка). |
BrainDrain |
15.09.2009 - 19:58 (ссылка на это сообщение)
|
||
Кандидат наук ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 561 Регистрация: 24.02.2009 Репутация: 33 Место учебы: ОГУ ![]() |
Просто вместо fuck, suck my balls, faggot и motherfucker в дубляже выражаются «вот дерьмо», «ублюдок» или «чёрт», чтобы это можно было показать по телевизору. Вырезания сцен, в том числе и сцен оскорбления кого-либо лично я не заметил. Кстати, в оригинальные озвучки у них кишмя кишат пренебрежительными названиями разных рас, их бандиты выражаются по-бандитски, а не «этот нехороший человек предаст нас при первой опасности». |
||
ЧерносотенецЪ |
16.09.2009 - 00:39 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Уважаемый Борец за Царя и Отечество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2078 Регистрация: 19.10.2007 Репутация: 118 Место учебы: курс ОрелГТУ,ныне ИстФАК ОГУ ![]() |
BrainDrain
Ну вот потому я очень часто не люблю телеверсии. |
RamOFF |
18.09.2009 - 14:37 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Младший научный сотрудник ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 281 Регистрация: 13.05.2007 Репутация: 28 Место учебы: ОГАУ экономфак ![]() |
Дубляж больше всего нравится, но люблю и авторские "правильные переводы".
|
PabloEscobar |
19.09.2009 - 20:48 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 181 Регистрация: 22.09.2007 Репутация: 9 Место учебы: Чернобыльская АЭС ![]() |
Либо в оригинале, либо "правильные переводы".
Ибо бесит, когда коверкают смысл своими прилизаными, притянутыми за уши фразами, чёрт возьми! |
Клава Р. |
13.10.2009 - 22:49 (ссылка на это сообщение)
|
![]() Аспирант ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 95 Регистрация: 5.05.2009 Репутация: 1 Место учебы: РУДН ![]() |
ой это так зависит от фильма и от целей, преследуемых мной... Если хочется просто расслабиться - то дублированный, если язык интересует и голоса героев, их актерское мастерство - тогда без перевода или с субтитрами, если интересно как другие этот фильм перевели - то одноголосый, но чтобы слышен был оригинальный текст.
|
Bkka |
24.10.2009 - 16:57 (ссылка на это сообщение)
|
Студент ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 37 Регистрация: 19.10.2009 Репутация: нет Место учебы: NJUJ ![]() |
В идеале я бы предпочла смотреть вообще без перевода, но увы, уровень знания языков не позволяет. Лучше всего русские титры и оригинальный звук, но тут тоже проблема - если много слов, или специальных терминов - внимание быстро рассеивается. Так что, увы, многоголосый перевод - мой выбор.
|
![]() |
![]() ![]() ![]() |