[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ]
Полная Версия: Про Винни Пуха
Дэсилио
В каждой стране сказки принято адаптировать, дабы они были ближе читателю. А как-бы адаптировали имя Винни Пуха в разных странах? biggrin.gif Предлагаю вот так:
Англия - сэр Винсент Пуух
Армения - Виник Пуханян
Бельгия - Виннил де Пухильде
Бразилия - Лиуш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля Санта Мария
Германия - Хер Вильгельм фон Пухен
Голандия - Винсент ван Пухкелен
Грузия - Виначар Пухашвили
Дания - Винни Пухсен
Израиль - Виннихак Пухберг
Индонезия - Виннилар Пухарто
Индия - Виннира Пуханди
Ирак - Виннидам Пухеин
Иран - Винниех Пухейни
Ирландия - Винни О'Пух
Италия - Винсенте дель Пухини
Испания - дон Виннио Пухалес
Камерун - Кхвини Мбпух
Китай - Вин Ни Пух
Ливан - Виннин Пухнан
Нигерия - Виннибу Пухегбени
Норвегия - Виняер Гуннар Пухяер
Россия - Винни Владимирович Пухин
Саудовска Арабия - шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
Франция - Виниус д'Пухле
Швеция - Вин Пухсон
Шотландия - Винни МакПух
ЮАР - Виньсон Пухела
Япония - Винихоту Пухинага
selehexe
Цитата (Дэсилио)
Россия - Винни Владимирович Пухин

ыыыыыыыыы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

извините blush.gif , не удержалась))

Кстати, сейчас возможнен вариант - Медвед Винни Владимирович Пухин))
Lantana

Цитата
Винни Владимирович Пухин

Цитата
Медвед Винни Владимирович Пухин))

selehexe
кто-то из них клон другого
Rissa
Финляндия - Винни Пуухасало
Украина - Вини Пухалко
Black_Lynx
Пришло сегодня в переводческой рассылке, все вполне серьезно:

Кубусь Пухатек, он же Мицимоцко, он же Оле Брум, он же Винни-Пух
Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом. Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Переводчик Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
Melom@n
Народ, ЖЖОТЕ!!!!!!!!!!!!! biggrin.gif
redcat~
хм...маньяк Пухичило...
Дэсилия
Когда была в Сербии, видела комикс "Вини Пу" smile.gif
Fast Reply:

 Enable Smilies |  Enable Signature
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Студенческий клуб ostudent.ru и его создатели не несут ответственности за достоверность самостоятельно размещаемой посетителями сайта информации и не могут подтвердить или опровергнуть её.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.