Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:
1. Без перевода (оригинал);
2. Дублированный;
3. Субтитры;
4. Одноголосый, авторский (как Goblin, Михалев и прочие студии перевода).
77x.ru
Смотря какой фильм. Если мьюзикл, то смотреть лучше с субтитрами. Если же экшн, то дубляж.
2Leman: а если порно? Вариант с субитрми будет отвелекать от сюжета или нет?
77x.ru
В порно я ценю разрешение картинки)
Кстати смешно наверное смотреть порно фильм в TS качестве)
2Leman: да, порно в HD это круто... 1920 на 780
2ASH: да, это самый распространенный вариант продажи HD-рипов... Хотя и простые avi-шки уже научились хранить более одной дорожки...
Маринин
13.09.2009 - 13:32
Дублированный. Так смешно, когда рот открывают невпопад звучащему!
Ленивый Вычислитель
13.09.2009 - 15:04
Цитата (Онегин) |
Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю: |
а чего опрос не сделал?
1.
BrainDrain
15.09.2009 - 15:48
Профессиональный дубляж. Такой вариант устраивает меня в 99% профессионально дублированных фильмов, которые мне доводилоь смотреть.
Для оставшегося одного процента, где у героя особый акцент, или присутствует непереводимая игра идиоматических выражений лучше всего оригинал, или субтитры. Разницы между голым оригиналом и оригинальным звуком+субтитры лично я почти не замечаю.
Бывает и так, что текст в субтитрах недалеко уходит от машинного перевода. Для комедий — самое то, ляпы надмозгов бывают смешнее самого фильма, но вот верьёзное кино эти переводы могут убить.
Особенно отличился фильм «Россия88», который у меня был с оригинальной русской озвучкой, но английскими (100% любительскими самопальными) субтитрами. Как же я ржал!
ЧерносотенецЪ
15.09.2009 - 15:56
Дубляж нравится.
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят. То же самое что вместо фразы "Не брат ты мне, гнида черножопая", Данила бы сказал "не брат ты мне, нехороший афроамериканец".
Тогда я люблю варианты типа Гоблина (Большой куш, Криминальное чтиво, Взвод, Цельно-мет. оболочка).
BrainDrain
15.09.2009 - 19:58
Цитата (ЧерносотенецЪ) |
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят. |
Просто вместо fuck, suck my balls, faggot и motherfucker в дубляже выражаются «вот дерьмо», «ублюдок» или «чёрт», чтобы это можно было показать по телевизору. Вырезания сцен, в том числе и сцен оскорбления кого-либо лично я не заметил.
Кстати, в оригинальные озвучки у них кишмя кишат пренебрежительными названиями разных рас, их бандиты выражаются по-бандитски, а не «этот нехороший человек предаст нас при первой опасности».
ЧерносотенецЪ
16.09.2009 - 00:39
BrainDrain
Ну вот потому я очень часто не люблю телеверсии.
RamOFF
18.09.2009 - 14:37
Дубляж больше всего нравится, но люблю и авторские "правильные переводы".
PabloEscobar
19.09.2009 - 20:48
Либо в оригинале, либо "правильные переводы".
Ибо бесит, когда коверкают смысл своими прилизаными, притянутыми за уши фразами, чёрт возьми!
Клава Р.
13.10.2009 - 22:49
ой это так зависит от фильма и от целей, преследуемых мной... Если хочется просто расслабиться - то дублированный, если язык интересует и голоса героев, их актерское мастерство - тогда без перевода или с субтитрами, если интересно как другие этот фильм перевели - то одноголосый, но чтобы слышен был оригинальный текст.
В идеале я бы предпочла смотреть вообще без перевода, но увы, уровень знания языков не позволяет. Лучше всего русские титры и оригинальный звук, но тут тоже проблема - если много слов, или специальных терминов - внимание быстро рассеивается. Так что, увы, многоголосый перевод - мой выбор.
Fast Reply:
Powered by dgreen
Здесь расположена полная версия этой страницы.