[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ]
Полная Версия: Варианты пеервода фильма
Онегин
Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:

1. Без перевода (оригинал);
2. Дублированный;
3. Субтитры;
4. Одноголосый, авторский (как Goblin, Михалев и прочие студии перевода).
Leman
77x.ru

Смотря какой фильм. Если мьюзикл, то смотреть лучше с субтитрами. Если же экшн, то дубляж.
Онегин
2Leman: а если порно? Вариант с субитрми будет отвелекать от сюжета или нет?
Leman
77x.ru

В порно я ценю разрешение картинки)
Кстати смешно наверное смотреть порно фильм в TS качестве)
Онегин
2Leman: да, порно в HD это круто... 1920 на 780 smile.gif
Онегин
2ASH: да, это самый распространенный вариант продажи HD-рипов... Хотя и простые avi-шки уже научились хранить более одной дорожки...
Маринин
Дублированный. Так смешно, когда рот открывают невпопад звучащему! rolleyes.gif
Ленивый Вычислитель
Цитата (Онегин)
Хотелось бы узнать какие варианты перевода фильмов Вам больше всего нравятся. Под вариантами я понимаю:

а чего опрос не сделал?

1.
BrainDrain
Профессиональный дубляж. Такой вариант устраивает меня в 99% профессионально дублированных фильмов, которые мне доводилоь смотреть.
Для оставшегося одного процента, где у героя особый акцент, или присутствует непереводимая игра идиоматических выражений лучше всего оригинал, или субтитры. Разницы между голым оригиналом и оригинальным звуком+субтитры лично я почти не замечаю.
Бывает и так, что текст в субтитрах недалеко уходит от машинного перевода. Для комедий — самое то, ляпы надмозгов бывают смешнее самого фильма, но вот верьёзное кино эти переводы могут убить.
Особенно отличился фильм «Россия88», который у меня был с оригинальной русской озвучкой, но английскими (100% любительскими самопальными) субтитрами. Как же я ржал!
ЧерносотенецЪ
Дубляж нравится.
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят. То же самое что вместо фразы "Не брат ты мне, гнида черножопая", Данила бы сказал "не брат ты мне, нехороший афроамериканец".
Тогда я люблю варианты типа Гоблина (Большой куш, Криминальное чтиво, Взвод, Цельно-мет. оболочка).
BrainDrain
Цитата (ЧерносотенецЪ)
Однако есть фильмы, в которых оригинал жёстко цензурят.

Просто вместо fuck, suck my balls, faggot и motherfucker в дубляже выражаются «вот дерьмо», «ублюдок» или «чёрт», чтобы это можно было показать по телевизору. Вырезания сцен, в том числе и сцен оскорбления кого-либо лично я не заметил.
Кстати, в оригинальные озвучки у них кишмя кишат пренебрежительными названиями разных рас, их бандиты выражаются по-бандитски, а не «этот нехороший человек предаст нас при первой опасности».
ЧерносотенецЪ
BrainDrain
Ну вот потому я очень часто не люблю телеверсии.
RamOFF
Дубляж больше всего нравится, но люблю и авторские "правильные переводы".
PabloEscobar
Либо в оригинале, либо "правильные переводы".
Ибо бесит, когда коверкают смысл своими прилизаными, притянутыми за уши фразами, чёрт возьми!
Клава Р.
ой это так зависит от фильма и от целей, преследуемых мной... Если хочется просто расслабиться - то дублированный, если язык интересует и голоса героев, их актерское мастерство - тогда без перевода или с субтитрами, если интересно как другие этот фильм перевели - то одноголосый, но чтобы слышен был оригинальный текст.
Bkka
В идеале я бы предпочла смотреть вообще без перевода, но увы, уровень знания языков не позволяет. Лучше всего русские титры и оригинальный звук, но тут тоже проблема - если много слов, или специальных терминов - внимание быстро рассеивается. Так что, увы, многоголосый перевод - мой выбор.
Fast Reply:

 Enable Smilies |  Enable Signature
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Студенческий клуб ostudent.ru и его создатели не несут ответственности за достоверность самостоятельно размещаемой посетителями сайта информации и не могут подтвердить или опровергнуть её.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.